Человек, научившийся управлять своими эмоциями, становится хозяином своей жизни.

Автор: Романна Бучак
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-02-19 10:23:58
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Доброта Едуард Асадоа Вiльний переклад

Эдуард Асадов - стихи
Доброта

Если друг твой в словесном споре
Мог обиду тебе нанести,
Это горько, но это не горе,
Ты потом ему все же прости.
В жизни всякое может случиться,
И коль дружба у вас крепка,
Из-за глупого пустяка
Ты не дай ей зазря разбиться.
Если ты с любимою в ссоре,
А тоска по ней горяча,
Это тоже еще не горе,
Не спеши, не руби с плеча.
Пусть не ты явился причиной
Той размолвки и резких слов,
Встань над ссорою, будь мужчиной!
Это все же твоя любовь!
В жизни всякое может случиться,
И коль ваша любовь крепка,
Из-за глупого пустяка
Ты не должен ей дать разбиться.
И чтоб после себя не корить
В том, что сделал кому-то больно,
Лучше добрым на свете быть,
Злого в мире и так довольно.
Но в одном лишь не отступай,
На разрыв иди, на разлуку,
Только подлости не прощай
И предательства не прощай
Никому: ни любимой, ни другу!

********************************


Якщо відношення з роками
Зайшли в тупік через дрібницю,
Щоби не стали поміж вами
Пусті слова, то не сваріться

В житті по-різному буває,
Щоб дружбу вірну не зламали,
Душа людини хай прощає,
Безглузду лайку серед вами.

Нехай не плаче щире серце
Не муч себе і не журися
Хоча з коханою ти в сварці
Це ще не горе-помирися.

Xоча не в тобі є причина
Потік болючих слів проллється
Стань вище цього, ти ж мужчина
Любов тут може не прижиться.

В житті по-різному буває,
Але якщо міцне кохання
Хоча і злоба наступає
Не допускай слова прощання.

Себе, щоб потім не корити,
За біль, що комусь залишили
То добрим в світі треба бути
Та зла, щоб ви не наробили.

Собі затям, що не прощаю
Я зради й пiдлості у службі
Хто б ти не був, я добре знаю,
Що тут кінець настане дружбі.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 929

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Вибачаюсь.: "Образа, образливо," ("причинив, обмини" - суржик), мабуть: зробив боляче, обходь, обминай)

Асадова люблю. Жаль.
2016-02-24 18:31:58
А "не спіши обрРізати кінці" - взагалі звучить...якось не так, вибачте.
2016-02-24 18:36:45
Романна, перевод мне понравился, но так я смог написать только потому, что у меня под рукой сборник стихов Асадова. Мой Вам совет: публикуйте и текст оригинала.
:)))
2016-02-24 18:23:13
Дякую за пiдказку. Вже ввела.Дописала останнiй куплет.Нажаль замало практики.
2016-02-24 21:48:29
Практика - наживное богатство. Главное желание творить. Удачи!
2016-02-24 21:57:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
Важко навіть сказати, який текст первинний. Це означає, що авторський переклад дуже досконалий.
Дякую, Володимире.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:38:13
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.